Размер шрифта  Вид шрифта  Выравнивание  Межстрочный интервал  Ширина линии  Контраст 

Интервью с Томо Такабаяши

Открыть саммари
зарисовкаОбщее / 6+ / Джен
3 июн. 2017 г.
3 июн. 2017 г.
1
1.409
 
Все главы
Отзывов пока нет
Эта глава
Отзывов пока нет
 
 
 
3 июн. 2017 г. 1.409
 
Интервью с Томо Такабаяши (автор ККМ), Нозоми Омори (переводчик) и Гото (редактор), март 2006 г., Тайвань
Оригинал: www.animenewsnetwork.com/feature/2006-03-02/5
Автор: Chih-Chieh Chang
Переводчик: Lavender Prime
Бета: Hamaji
Краткая справка от автора статьи: Создательницу «Отныне я – король демонов!», писательницу романов Томо Такабаяши пригласили на конференцию в тайваньский филиал издательства «Kadokawa Media». Романы серии «Марума» изначально публиковались издательством «Kadokawa Shoten» в серии «Beans Bunko» (серия фентези-произведений, издательства Kadokawa ориентирована на девушек). Первый роман начинается с того, что старшеклассник Шибуя Юри, пытаясь спасти одноклассника от издевательств, сам стал жертвой хулиганов, которые затащили его в женский туалет. Когда голову Юри засунули в унитаз и пустили воду, подросток перенесся в мир, напоминающий европейское Средневековье, где его черные волосы и черные глаза типичного азиата оказались «доказательством» того, что он – Мао (король демонов). Ввиду большой популярности серии, романы были адаптированы и выпущены в виде аниме, ставшего не менее популярным.

Пожалуйста, скажите пару слов зрителям и прессе.

Такабаяши: Здравствуйте. Я – Такабаяши Томо, создательница серии «Марума». Я очень признательна за то, что была приглашена на эту конференцию. Это мое первое путешествие за границу, и должна сказать, что Тайвань – удивительное место.
Омори: Я часто перевожу английские романы и составляю примечания к ним. Сегодня я здесь как комментатор.
Гото: Как главный редактор Такабаяши-сенсей и серии «Beans Bun» от издательства «Kadokawa Shoten», большую часть времени я нахожусь в тени, поддерживая сенсея. Я немного нервничаю, потому что предполагалось, что мой визит в тайваньское издательство пройдет незаметно, и я никак не ожидала оказаться на сцене.

Почему вы создали серию «Марума»?

ТТ: «Марума» – это серия про совершенно обычного старшеклассника, который попал в другой мир и стал там «мао». Все началось с обеда с Гото-сан, когда мы разговорились о том, что сегодня повсюду романы, в которых «юный главгерой/героиня оказывается в другом мире и становится там героем, убивает демонических чудовищ, спасает мир и т.д., и т.п.», но нет ни одной книги, где главгерой сам стал бы «злым демоном». В конце разговора мы уже знали, что героя будут звать Шибуя Юри, по названию района, где мы обедали. Если бы мы пошли обедать в район Икебукуро, то дали бы ему имя «Икебукуро Юри».

Откуда вы черпаете вдохновение? Есть ли что-то, что произвело на вас особенно сильное впечатление?

ТТ: Идеи я собираю из различных источников: газеты, международные новости по телевизору, другие романы и т.п. Я их бегло просматриваю, а потом даю волю своему воображению. Самым сильным толчком моему воображению оказалась ситуация, что Шибуя Юри перенесся в другой мир, будучи смыт в канализацию, когда банда хулиганов сунула его голову в унитаз. Кроме того, я еще люблю смотреть японские исторические драмы, так что я приложила много усилий, чтобы Мао и его подданные заговорили с оттенком архаичности, словами из таких драм.

Из «Марума» сделали аниме-сериал. Как было принято решение о его анимировании? Что вы думаете об аниме-адаптации своего произведения, вы ее смотрели?

ТТ: Когда я впервые услышала про аниме, то была очень удивлена: «Что, неужели правда?», и до сих пор нахожусь в легком недоумении, что аниме уже вовсю идет. Честно говоря, я до сих пор не очень понимаю, как так получилось, возможно, Гото-сан сможет ответить на этот вопрос. Посмотрев сериал, вынуждена сказать, что кое-что получилось даже лучше, чем в романах. *вздох* Так что я до сих пор немного нервничаю.
Г: Анимационное подразделение телерадиокомпании NHK спросило издательство «Kadokawa Shoten», нет ли у них на примете хорошего романа или ранобе, чтобы по ним можно было сделать аниме. Я знала, что в NHK не особенно приветствуются произведения с сильным эмоциональным уклоном, так что ответила так: «Есть роман про отважного юношу, который стремится защитить друзей, семью и свои убеждения; он борется изо всех сил... и т.д., и т.п.» Я немножечко приврала, потому что роман не совсем про это, но в итоге NHK согласились выпустить аниме-сериал.
ТТ: А что, в моем романе затрагиваются такие темы? *смех*

Иллюстрации к романам роскошны. Влияют ли они на сюжет романов? Подстегнули ли как-нибудь ваше воображение?

ТТ: Рисунки Мацумото Темари-сенсей способны выразить даже то, что я могу ясно сказать в тексте, это мне очень помогает. Характеры персонажей устоялись уже после разработки дизайна иллюстраций, что значительно облегчило мне работу. Еще хотелось бы добавить, что многие читатели покупают книжку из-за рисунков на обложке, так что я вдвойне благодарна Мацумото-сенсей. По сравнению с моими текстовыми описаниями, стиль рисунков Мацумото-сенсей гораздо, гораздо лучше.

Из-под вашего пера вышло множество бишоненов. Вы создаете их, беря за образец настоящих бишоненов, мировых знаменитостей? Как по-вашему, Такеши Канеширо – бишонен?


ТТ: Если говорить о бишоненах, то лично я предпочитаю более сильных и мужественных героев *смех*, так что мои любимчики довольно сильно отличаются от создаваемых мною персонажей. У Канеширо-сана в профиль очень прямой нос, и выглядит он действительно круто *смех*

Тогда, пожалуйста, впишите его в роман.

ТТ: Я напишу его мускулистым мачо. *смех*

Сенсей, вы сказали, что ваш любимый типаж – мужественные мужчины. И вы даже добавили в роман рестлинг и боевые искусства. А какой спорт вы любите?

ТТ: Как вы уже упомянули, я люблю бои (рестлинг, кикбоксинг и т.п.), а еще бейсбол, и я люблю прописывать в книгах мужские виды спорта.

Вы с самого начала решили, что будете писать ранобе или это вышло само собой?

ТТ: Я бы предпочла писать то, что хочется мне самой, но приходится учитывать, что романы читают юные читатели, и мне бы хотелось, чтобы, прочитав, они говорили «Это хорошая и веселая книга».

Как и когда вы стали писательницей?

ТТ: Это мой первый роман карманного формата.* Раньше я писала яойные романы, но потом почувствовала, что они получаются как-то не очень, и решила писать романы, где было бы поменьше романтики. У меня тогда был другой псевдоним, так что не так-то много людей знакомы с моими ранними произведениями.

* В Японии выпуск книги карманного формата, меньшего, чем у стандартной книги, и на более качественной бумаге, является признаком успеха (прим.переводчика)

Тогда почему вы начали работать над яоем?

ТТ: Меня познакомили с редактором, который работал на издательство, выпускающее яой, так что я начала работать на них, но позже поняла, что романтические истории у меня не выходят.

Когда вы вообще начали писать? Вы пишете с детства?

ТТ: Читать я любила с раннего детства, и периодически писала короткие статьи и рассказы, но романы не писала вплоть до окончания колледжа. Год, когда я закончила колледж и начала писать – это секрет. *смех*

(Вопрос Омори) За последнее время значительно увеличилось число ранобе. Как вы думаете, будущее – за ранобе?

О: В 90-е годы в Японии выпускалось множество ранобе, вроде «Летопись войн острова Лодосс» или «Рубаки»; обе эти серии заложили определенные стандарты и форматы. Когда начали появляться другие похожие на них произведения, рынок оперативно отреагировал на спрос. Но тогда большинство читателей составляли школьники, максимум старшеклассники, а сейчас в связи с разбросом жанров и сюжетов ранобе состав читателей все более и более ширится. Например, у «Марума» в Японии есть читатели, которым за 60 лет. Изменения состава читателей повлечет за собой изменения и в самих ранобе, так что тенденция к чтению ранобе в будущем станет еще явственней.

Вы не могли продемонстрировать нам свой художественный свист?

ТТ: *смех* Я бы не хотела показывать свои умения перед всеми, на профессиональном шоу. Могу только сказать, что я бы предпочла играть на духовых инструментах, но мои соседи начали бы жаловаться, так что вместо этого я свищу.

Сенсей, в ваших произведениях много забавных моментов. В Японии множество комедийных программ – вам нравится их смотреть, вы получаете в них идеи для вдохновения?

ТТ: Не могу выделить какую-то одну особую программу, но на NHK есть передача «Nessho On-Air Battle» в которой комедийные звезды соревнуются друг с другом, а потом зрители в зале выбирают лучшего комика. Я смотрела ее, чтобы понять, каких исполнителей в жанре юмора молодая аудитория может считать звездами.

Помимо «Марума», вы работаете еще над какими-нибудь произведениями?

ТТ: Не хочу сказать, что заканчиваю с «Марума», но в данный момент я готовлюсь к еще одному роману – не обязательно это будет ранобе, наверное, это будет издано серьезной книгой в твердом переплете. Вероятнее всего, она будет ориентирована на взрослую аудиторию, и с серией «Марума» она никак не связана.

Что бы вы хотели сказать тайваньским читателям?

ТТ: Я счастлива и очень признательна за то, что мое произведение перевели и издали за границей, что у него множество читателей. Однако я для большего юмора я использую много элементов разных культур, и не уверена, что тайваньские читатели поймут переведенные шутки. Я сделаю все возможное, чтобы убедиться, что даже те шутки, что были не очень понятно переведены, по-прежнему остались смешными и забавными. Пожалуйста, продолжайте поддерживать мои работы и дальше!
Написать отзыв
 
 
 Размер шрифта  Вид шрифта  Выравнивание  Межстрочный интервал  Ширина линии  Контраст